Thơ » Trung Quốc » Minh » Dương Thận
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/06/2014 05:05
蠻樹不凋葉,
蠻雲不放晴。
長亭望不見,
何處是渣城。
Man thụ bất điêu diệp,
Man vân bất phóng tình.
Trường đình vọng bất kiến,
Hà xứ thị Tra Thành?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/06/2014 19:19
Cây man lá không tàn
Mây man ẩm không tạnh
Trường đình nhìn chẳng thấy
Xứ nào là Tra Thành?