Thơ » Trung Quốc » Minh » Dương Thận
Đăng bởi Vanachi vào 09/08/2008 00:50, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 27/04/2024 10:52
明月中天,
照見長江萬里船。
月光如水,
江水無波,
色與天連。
垂楊兩岸淨無煙,
沙禽幾處驚相喚。
絲纜停牽,
乘風直上銀河畔。
Minh nguyệt trung thiên,
Chiếu kiến trường giang vạn lý thuyền.
Nguyệt quang như thuỷ,
Giang thuỷ vô ba,
Sắc dữ thiên liên.
Thuỳ dương lưỡng ngạn tịnh vô yên,
Sa cầm kỷ xứ kinh tương hoán.
Ty lãm đình khiên,
Thừa phong trực thướng Ngân hà bạn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/08/2008 00:50
Trăng tỏ trời yên,
Chiếu thẳng tràng giang vạn dặm thuyền.
Trăng sáng như nước,
Nước lặng như tờ,
Sóng với trời liền.
Đôi bờ không khói, liêu buông im.
Chim bãi mấy nơi kêu kinh động.
Ngừng kéo dây tơ,
Gió đưa lên thẳng bến Ngân đặng.