Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Dương Duy Trinh
介馬馱馱百里程,
清風嶺上血書成。
祇應劉阮桃花水,
不似巴陵漢水清。
Giới mã đà đà bách lý trình,
Thanh Phong lĩnh thượng huyết thư thành.
Kỳ ưng Lưu Nguyễn đào hoa thuỷ,
Bất tự Ba Lăng hán thuỷ thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/08/2014 17:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 21/08/2014 17:54
Trăm dặm đường xa ngựa ruổi giong
Thơ đề giọt máu núi Thanh Phong
Thiên thai dòng nước hoa đào ấy
Nào giống Ba Lăng nước vẫn trong