Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Dương Bang Bản » Giang hồ chí sự
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/03/2020 21:52
壺中高阜一山亭,
隱約林間霧作屏。
雨水半天師葉上,
頭聞落瓦擲錢鳴。
閒翁安臥何懮事,
紫閣權居出縱情。
見者皆言余有者,
絲纏萬緒解無靈。
Hồ trung cao phụ nhất sơn đình,
Ẩn ước lâm gian vụ tác bình.
Vũ thuỷ bán thiên sư diệp thượng,
Đầu văn lạc ngoã trịch tiền minh.
Nhàn ông an ngoạ hà ưu sự,
Tử các quyền cư xuất túng tình.
Kiến giả giai ngôn dư hữu giả,
Ty triền vạn tự giải vô linh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/03/2020 21:52
Trên hồ gò đất có sơn đình,
Thấp thoáng trong cây mây rủ manh.
Mưa tự nửa trời sàng lá biếc,
Gieo đầu mái ngói tiếng tiền xanh.
An nhàn ông lớn lo chi nữa,
Quyền quý ngôi oai đủ lắm hình.
Họ thấy tưởng rằng ta cũng thế,
Tơ vò muôn mối cởi thêm kinh.