畢竟西湖六月中,
風光不與四時同。
接天蓮葉無窮碧,
映日荷花別樣紅。
Tất cánh Tây Hồ lục nguyệt trung,
Phong quang bất dữ tứ thì đồng.
Tiếp thiên liên diệp vô cùng bích,
Ánh nhật hà hoa biệt dạng hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Bát ngát Hồ Tây cảnh hạ trông
Mùa sen khác với mọi mùa không
Liền trời sắc lá xanh xanh ngắt
Nắng chiếu màu hoa thẫm lạ lùng
Gửi bởi hongha83 ngày 17/09/2010 03:42
Cuối hạ, Tây Hồ sáng tựa gương
Hơn bao mùa khác vẻ tươi trong
Lá sen xanh biếc, trời xanh biếc
Dưới nắng, hoa sen thắm thiết hồng
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Viên Thông Đường ngày 18/05/2011 08:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Viên Thông Đường ngày 18/05/2011 08:33
Tháng sáu Tây Hồ một cảnh chung,
Bốn mùa khác hẳn vẻ sáng trong.
Lá sen xanh biếc liền trời thẳm,
Nắng chiếu hoa sen lạ sắc hồng.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/07/2020 08:11
Cuối hè bóng mát cảnh Tây Hồ,
Cảnh có hoa sen khác bốn mùa;
Lá lẩn da trời mùi biếc nhuộm,
Hoa lồng bóng nhật thuốc son tô.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/12/2021 15:16
Khắp thảy Tây Hồ vào cuối hạ,
Cảnh quang nào giống bốn mùa đâu.
Lá sen liền sắc trời xanh biếc,
Nắng chiếu mầu hoa đỏ đẹp sao.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/09/2023 08:32
Bát ngát Hồ Tây cảnh hạ trông,
Mùa sen khác với mọi mùa không?
Liền trời đợi lá xanh ngăn ngắt,
Nhuộm nắng mầu hoa thắm lạ lùng.