Đăng bởi Vanachi vào 25/06/2006 19:14
詩家清景在新春,
綠柳才黃半未勻。
若待上林花似錦,
出門俱是看花人。
Thi gia thanh cảnh tại tân xuân,
Lục liễu tài hoàng bán vị quân.
Nhược đãi Thượng Lâm hoa tự cẩm,
Xuất môn câu thị khán hoa nhân.
Cảnh đẹp của nhà thơ là ở mùa xuân mới
Cây liễu biếc vừa đơm hoa vàng chưa được nửa.
Ví như đợi khi vườn Thượng Lâm hoa nở như gấm
Thì ai ra khỏi cửa đều là người đi xem hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 25/06/2006 19:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 11/07/2006 07:28
Nhà thơ ngâm nga cảnh xuân qua
Liễu biếc chồi non chửa rậm rà.
Ví đợi vườn kia hoa tựa gấm
Đầy đường lũ lượt khách xem hoa.
Thi nhân thờ thẫn ngắm xuân qua
Lá liễu xanh vàng hai sắc pha
Hoa gấm vườn xinh chừng ý đợi
Xa nhà ngơ ngẩn khách nhìn hoa.
Ngắm xuân thi sĩ ngỡ ngàng
Bên đường lá liễu xanh vàng phất phơ
Vườn xinh hoa gấm hẳn chờ
Ra nhà khách đứng thẫn thờ nhìn hoa.
Xuân mới khách thơ cảm cảnh ngâm,
Liễu vàng liễu biếc chửa ngang tầm.
Cửa ngoài hết thảy đua hoa ngắm,
Hoa gấm như chờ nở Thượng Lâm.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 08/12/2009 20:37
Thi nhân lặng đón xuân về,
Lá vàng liễu biếc chưa khoe đủ màu.
Đợi rừng hoa gấm nở sau,
Người ra khỏi cửa chỉ hầu ngắm hoa.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 14/04/2015 11:50
Nhà thơ, cảnh đẹp: đầu xuân,
Liễu xanh, hoa nở một phần vàng tươi.
Thượng Lâm, hoa nếu nở rồi,
Ai ra khỏi cửa là người ngắm hoa...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 23/02/2016 01:10
Đầu xuân cảnh đẹp với thi gia
Liễu mới chớm vàng nửa nụ hoa
Nếu đợi vườn vua trăm sắc nở
Ra đường chỉ giống bọn xem hoa.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 08/11/2018 02:47
Nhà thơ thưởng ngoạn cữ đầu xuân
Liễu thắm chớm vàng chưa được nửa
Nếu đợi Thượng Lâm hoa tựa gấm
Rời thành ai cũng ngắm hoa xuân.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/07/2020 16:56
Đầu xuân là cảnh của làng thơ,
Bình phẩm từ ngày liễu mới tơ;
Nếu đợi vườn xuân hoa gấm vóc,
Thiếu gì bướm đón với ong đưa.