靈山雜興

萬疊青山簇畫屏,
斜陽淡抹半溪明。
翠蘿徑裏無人到,
山鵲啼煙時一聲。

 

Linh sơn tạp hứng

Vạn điệp thanh sơn thốc hoạ bình,
Tà dương đạm mạt bán khê minh.
Thuý la kính lý vô nhân đáo,
Sơn thước đề yên thời nhất thanh.

 

Dịch nghĩa

Muốn lớp núi xanh tụ lại như bức bình phong vẽ,
Bóng chiều nhạt dọi tới sáng nửa lòng khe.
Trong lối cỏ biếc, không người đến,
Thỉnh thoảng một tiếng chim thước kêu trong khói mù.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Núi non trùng điệp như che,
Tà dương hắt ánh bờ khe sáng ngời.
Đường quanh cỏ biếc vắng người,
Tiếng chim khách núi đôi hồi kêu mây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu)

Núi xanh muôn lớp hoạ bình che,
Ác xế soi lên rạng nửa khe.
Bụi rậm đường sâu người vắng vẻ,
Trong mây chim thước gọi le te.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Đình Tuân

Núi xa lớp lớp như tranh
Con đường cỏ rậm vắng tanh bóng người
Nắng chiều nhạt nửa khe soi
Tiếng chim trong khói cất rồi...lại im.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Như bình phong biếc, núi giăng hàng,
Nửa khe nhàn nhạt nắng chiều tàn.
Lối nhỏ dây xanh, người không đến,
Chim rừng gọi khói chốc chốc vang.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Muôn đợt non xanh tựa vẽ ra
Nửa khe bóng sáng đảo dương tà
Trong đường cỏ biếc không ai đến
Quẹt núi kêu sương một tiếng qua


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trùng điệp non xanh như bức vẽ
Nắng chiều soi bóng nửa dòng khe
Lối đi cỏ biếc không người đến
Chim núi kêu sương một tiếng nghe

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi xanh lớp lớp tựa bình phong,
Dọi sáng bóng chiều nửa suối lòng.
Trong lối cỏ xanh, không kẻ đến,
Kêu sương tiếng thước giọng sầu buồn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Núi biếc chập chùng tợ bức tranh
Bóng chiều khẽ rọi nửa khe xanh
Đường râm lá thắm không người bước
Chốc chốc trong mù thước hót nhanh

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Non xanh muôn lớp dựng bình phong;
Bóng rọi tà dương nửa suối trong.
Lối biếc dây rừng không kẻ tới;
Kêu sương chim núi tiếng vang lừng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi xanh trùng điệp bình phong,
Bóng chiều dọi sáng nửa lòng suối khe.
Cỏ xanh vắng kẻ đi về,
Kêu sương chim thước giọng nghe sầu buồn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời