Đăng bởi Hà Như vào 11/01/2013 15:54
悶無消遣只看詩,
又見詩中話別離。
添得情懷轉蕭索,
始知伶利不如痴。
Muộn vô tiêu khiển chỉ khan thi,
Hựu kiến thi trung thoại biệt ly.
Thiêm đắc tình hoài chuyển tiêu sách,
Thuỷ tri linh lợi bất như si.
Buồn không có gì tiêu khiển chỉ đọc thơ
Lại thấy trong thơ nói đến biệt ly
Đọc xong lòng càng thêm trống vắng
Mới hay là lanh lợi không bằng ngu si
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hà Như ngày 11/01/2013 15:54
Có 1 người thích
Buồn không tiêu khiển đọc thơ
Trong thơ lại thấy chia lìa dở dang
Thấy lòng trống vắng càng tăng
Mới hay lanh lợi chẳng bằng ngu si.
Gửi bởi Hà Như ngày 11/01/2013 16:01
Có 1 người thích
Ngồi buồn tiêu khiển đọc thơ thi
Lại thấy câu nào cũng biệt ly
Trống vắng cõi lòng không bớt được
Mới hay lanh lợi giống ngu si.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/07/2019 17:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/04/2020 21:43
Buồn không tiêu khiển phải xem thơ
Chỉ thấy chia ly khiến thẫn thờ
Nặng mối tình hoài thêm héo hắt
Hơn gì lanh lợi sánh ngu ngơ!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/08/2020 06:31
Buồn không tiêu khiển chỉ ngâm thi,
Lại thấy trong thơ chuyện biệt ly.
Đọc hết lòng càng thêm trống vắng,
Mới hay lanh lợi kém ngu si.