寂寂疏簾掛玉樓,
樓頭新月曲如鉤。
不須問我情深淺,
鉤動長天遠水愁。
Tịch tịch sơ liêm quải ngọc lâu,
Lâu đầu tân nguyệt khúc như câu.
Bất tu vấn ngã tình thâm thiển,
Câu động trường thiên viễn thuỷ sầu.
Bức rèm trúc lặng lẽ treo trước lầu ngọc
Trên mái lầu trăng non mới hé uốn cong như lưỡi câu
Chẳng nên hỏi tình ta sâu nông thế nào
Móc câu động trên trời cao rộng xa xa mặt nước trong sầu thảm
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 31/05/2008 09:02
Có 1 người thích
Kìa mảnh trăng non tựa móc câu
Treo trên lầu ngọc trước rèm châu
Tình ta chớ hỏi sâu hay cạn
Móc động trời cao nước thảm sầu
Gửi bởi hongha83 ngày 18/09/2010 03:17
Có 1 người thích
Trước lầu rèm trúc lặng buông
Trăng non mới hé cong dường móc câu
Tình ta chớ hỏi nông sâu
Trời cao móc động, nước sầu miên man
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2018 08:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 19/09/2018 20:33
Rèm thưa người ngọc lặng yên lâu
Trăng chếch cung son tựa móc câu
Chớ hỏi tình ta chừng đậm nhạt
Trăng xao trời rộng nước nghiêng sầu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/08/2020 10:22
Rèm tre người ngọc lặng trên lầu,
Trăng hé mái lầu cong lưỡi câu,
Chớ hỏi tình ta sâu đậm nhạt,
Trời cao trăng động nước xa sầu.