Thơ » Trung Quốc » Đường » Chu Hối
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/07/2016 03:11
荒郊古陌時時斷,
野水浮雲處處秋。
唯有河邊楊柳樹,
蟬聲相送到揚州。
Hoang giao cổ mạch thời thời đoạn,
Dã thuỷ phù vân xứ xứ thu.
Duy hữu hà biên dương liễu thụ,
Thiền thanh tương tống đáo Dương châu.
Vùng ngoại ô hoang vắng, con đường cũ lâu lâu lại đứt rồi lại nối,
Con sông nhỏ nơi đồng nội, những đám mây nổi đều mang vẻ thu.
Chỉ có trên những cây dương liễu dọc bên bờ sông,
Tiếng ve sầu tiễn biệt ta về tới Dương châu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/07/2016 03:11
Ngoại ô vắng, đường mòn đứt nối
Dòng sông quê, mây nổi đều thu
Trên cây dương liễu tiếng ve
Dọc sông tống tiễn ta về Dương châu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 25/07/2016 19:56
Chốn hoang đường cũ nối liền nhau
Mây nổi sông quê nhuộm sắc thu
Chỉ có đôi bờ xanh sắc liễu
Tiếng ve đưa tiễn tận Dương Châu