軍中醉飲寄沈八、劉叟

酒渴愛江清,
餘酣漱晚汀。
軟沙欹坐穩,
冷石醉眠醒。
野膳隨行帳,
華音發從伶。
數杯君不見,
都已遣沉冥。

 

Quân trung tuý ẩm ký Thẩm bát, Lưu tẩu

Tửu khát ái giang thanh,
Dư hàm sấu vãn đinh.
Nhuyễn sa y toạ ổn,
Lãnh thạch tuý miên tỉnh.
Dã thiện tuỳ hành trướng,
Hoa âm phát tòng linh.
Sổ bôi quân bất kiến,
Đô dĩ khiển trầm minh.

 

Dịch nghĩa

Rượu xong thấy khô cổ nên thích có được dòng sông trong để uống,
Trong miệng còn dư vị ngọt nên ban chiều tìm đến mà súc miệng.
Vì cát mềm nên ngồi thấy thoải mái,
Đá lổn nhổn làm tỉnh cơn say.
Bữa ăn ngoài đồng to hay nhỏ tuỳ theo lều cỏ,
Nhạc hay vang lên là theo vị nhạc trưởng.
Anh thấy chăng: chỉ vài chén,
Là đủ khiến người ta gục rồi.


(Năm 764)

Có nơi chép tác giả bài này là Sướng Đương 暢當.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Khát nồng, sông trong ưa,
Thừa ngọt bến tối súc.
Cát mềm ngồi thấy êm,
Đá lạnh say tỉnh giấc.
Tuỳ lều cỏ: ăn đồng,
Theo quan kèn: nghe nhạc.
Vài li anh nào hay,
Đủ để khiến ngã gục.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Rượu khô cổ sông trong ưa thích
Dư vị còn miệng súc bãi chiều
Cát mềm ngồi thấy phiêu phiêu
Ngả mình đá lạnh say nhiều tỉnh luôn
Ăn ngoài đồng theo bên lều trại
Nhạc vang lên theo phái nhạc công
Chỉ vài chén, ông thấy không
Đủ làm say gục mung lung mơ hồ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời