Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 07/10/2016 00:01
徒倚仙居繞翠樓,
分明宮漏靜兼秋。
長安夜夜家家月,
幾處笙歌幾處愁。
Đồ ỷ tiên cư nhiễu thuý lâu,
Phân minh cung lậu tĩnh kiêm thâu.
Trường An dạ dạ gia gia nguyệt,
Kỷ xứ sanh ca, kỷ xứ sầu.
Trăng cứ dùng dằng chiếu quanh lầu xanh ở khu nhà giàu,
Đồng hồ rõ ràng giỏ giọt trong không gian tĩnh mịch mùa thu.
Hàng đêm trăng chiếu trên mọi nhà ở Trường An,
Vài nơi giàu có đàn ca, vài nơi nghèo buồn bã.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/10/2016 00:01
Trăng dùng dằng chiếu nhà giầu có
Thu lặng yên đồng giỏ rõ ràng
Đêm đêm nhà ở Trường An
Có nhà đàn hát, có căn u sầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/04/2022 16:24
Trăng dùng dằng chiếu quanh nhà giàu,
Trăng chiếu Trường An đêm mọi lầu.
Nhỏ giọt đồng hồ thu tĩnh mịch,
Nơi giàu đàn hát, nghèo u sầu.
Gửi bởi lnthang281 ngày 23/10/2023 19:43
Dùng dằng trăng chiếu lầu xinh
Đồng hồ nhỏ giọt yên bình thu qua
Trường An trăng rọi mọi nhà
Nơi nghèo buồn bã, đàn ca chốn giàu