Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Chương Kiệt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/11/2013 21:06, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 13/05/2021 23:19
竹帛煙銷帝業虛,
關河空鎖祖龍居。
坑灰未冷山東亂,
劉項原來不讀書。
Trúc bạch yên tiêu đế nghiệp hư,
Quan hà không toả tổ long cư.
Khanh hôi vị lãnh Sơn Đông loạn,
Lưu Hạng nguyên lai bất độc thư.
Khói đốt giấy sách tan thì đế nghiệp cũng thành hư không,
Nay chỉ còn lại ải và sông hiểm trở che trở chốn ở cũ của vua trước.
Tro trong hố chưa nguội thì Sơn Đông đã loạn,
Lưu Bang và Hạng Vũ đều vốn chẳng ham đọc sách.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/11/2013 21:06
Khói lụa trúc làm tiêu đế nghiệp
Quan hà sao cứu kiếp Thuỷ Hoàng
Hố tro chưa nguội loạn tràn
Lưu Bang, Hạng Vũ chẳng ham sách đèn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/04/2016 08:50
Sách vở thành tro đế nghiệp tàn
Núi sông một phút bỗng tan hoang
Hố tro chưa nguội Sơn Đông biến
Lưu,Hạng đọc thơ được mấy hàng
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 11/11/2018 23:41
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 13/11/2021 15:00
Khói đốt sách tiêu nghiệp đế tan
Núi sông vắng khoá bệ rồng tàn
Hố tro chưa lạnh Sơn Đông loạn
Hạng Vũ Lưu Bang chẳng đọc văn.
Sách vở khói bay nghiệp đế toang
Quan hà khôn bọc đất Tần hoàng
Hố tro chưa nguội Sơn Đông loạn
Đọc sách Hạng, Lưu vốn chẳng màng
Nghiệp đế tan theo sách đốt xong,
Thành vàng uổng bọc chốn đầm rồng.
Hố tro chưa nguội Sơn Đông loạn,
Lưu, Hạng thì ra chẳng đọc thông.
Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 18/05/2021 21:03
Sách vở đốt rồi, đế nghiệp tiêu
Núi, sông chẳng giữ được Tần triều
Tàn tro chưa nguội dân đà phản
Hạng Võ, Lưu Bang chẳng đọc nhiều
Gửi bởi Đồng Thành ngày 24/05/2021 15:14
Khói sách tan xong đế nghiệp tàn,
Còn nay sông hiểm che biên quan.
Hố tro chưa nguội Sơn Đông loạn,
Lưu Hạng, đọc văn việc chẳng màng.