Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Chương Kiệt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/11/2013 21:20
懶修珠翠上高臺,
眉月連娟恨不開。
縱使東巡也無益,
君王自領美人來。
Lãn tu châu thuý thướng cao đài,
My nguyệt liên quyên hận bất khai.
Túng sử đông tuần dã vô ích,
Quân vương tự lĩnh mỹ nhân lai.
Biếng trang điểm bước lên đài cao,
Trăng thượng tuần bữa nay khuất không thấy,
Đã làm xe loan đi về phía đông không đi nữa,
Vua đã tự chọn người đẹp (ở Trường An) rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/11/2013 21:20
Biếng trang điểm đài cao lên ngóng
Trăng thượng tuần sao chẳng ló ra
Làm xe loan ngán không qua
Quân vương lại sẵn hằng hà giai nhân
Gửi bởi Đồng Thành ngày 24/05/2021 14:58
Biếng trang điểm bước lên đài cao,
Trăng khuất thượng tuần, hận thấy nào,
Đông hướng xe loan không đến nữa,
Quân vương đã chọn Mỹ nhân vào.