Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Cao Thích
Đăng bởi hongha83 vào 27/12/2008 09:48
征馬向邊州,
蕭蕭嘶不休。
思深應帶別,
聲斷為兼秋。
歧路風將遠,
關山月共愁。
贈君從此去,
何日大刀頭。
Chinh mã hướng biên châu,
Tiêu tiêu tê bất hưu.
Tư thâm ưng đới biệt,
Thanh đoạn vi kiêm thu.
Kỳ lộ phong tương viễn,
Quan sơn nguyệt cộng sầu.
Tặng quân tòng thử khứ,
Hà nhật đại đao đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/12/2008 09:48
Ngựa chiến ruổi biên châu
Tiếng hý mãi rầu rầu
Vì thu đành đứt giọng
Ly biệt nên tình sầu
Ngả rẽ gió xa mãi
Ải ngàn trăng cùng sầu
Tặng anh này chia biệt
Ngày nao gặp lại nhau
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/03/2018 22:16
Ngựa phi nhanh về châu ranh giới
Hí không ngừng vì nỗi biệt ly
Trong lòng muốn tỏ sầu bi
Vì thu ngậm miệng, lòng thì buồn thay
Tới chỗ rẽ chia tay cùng gió
Trăng quan san cùng ngó cùng sầu
Tặng ông nhân buổi xa nhau
Bao giờ mới lại trước đao tương phùng?