Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Cao Thích
謫去君無恨,
閩中我舊過。
大都秋雁少,
只是夜猿多。
東路雲山合,
南天瘴癘和。
自當逢雨露,
行矣慎風波。
Trích khứ quân vô hận,
Mân trung ngã cựu qua.
Đại đô thu nhạn thiểu,
Chỉ thị dạ viên đa.
Đông lộ vân sơn hợp,
Nam thiên chướng lệ hoà.
Tự đương phùng vũ lộ,
Hành hĩ thận phong ba.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/12/2008 09:02
Biếm trích anh không giận
Đất Mân chẳng lạ lùng
Nhạn thu về chả mấy
Vượn tối hú đầy thung
Đông núi mây man mác
Nam sương khói mịt mùng
Móc mưa rồi gặp gỡ
Sóng gió thuận ung dung
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 10/04/2015 19:40
Đi đày, bác chẳng hận gì,
Đất Mân, tôi đã từng đi qua rồi.
Mùa thu ít cánh nhạn thôi,
Chỉ nhiều khỉ vượn núi đồi kêu than.
Đường đông, núi phủ mây ngàn,
Phương nam, khí độc vẫn tràn khắp nơi.
Móc mưa rồi sẽ gặp thôi,
Ra đi, sóng lặng gió xuôi, yên lành...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/05/2016 13:34
Bị đày anh chẳng giận
Xứ ấy tôi từng qua
Nhạn thu thưa thớt bóng
Vượn tối tiếng kêu già
Mây núi miền đông giáp
Hơi độc cõi nam sa
Mưa lành rồi cũng đến
Thuận đường xuôi phong ba
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/01/2017 07:43
Bị đi đày ông không ân hận
Vùng Mân Trung tôi vẫn từng qua
Thành to ít nhạn di cư
Chỉ ban đêm vượn mới ra hú rền
Đường phía đông mây vờn đỉnh núi
Trời miền nam chướng khí bệnh da
Ơn vua rồi cũng có mà
Ra đi cẩn thận phong ba coi chừng.