Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Cao Thích
Đăng bởi hongha83 vào 27/12/2008 09:27
白露時先降,
清川思不窮。
江湖仍塞上,
舟楫在軍中。
舞換臨津樹,
歌饒向迥風。
夕陽連積水,
邊色滿秋空。
乘興宜投轄,
邀歡莫避驄。
誰憐持弱羽,
猶欲伴鵷鴻。
Bạch lộ thì tiên giáng,
Thanh xuyên tư bất cùng.
Giang hồ nhưng tái thượng,
Chu tiếp tại quân trung.
Vũ hoán lâm tân thụ,
Ca nhiêu hướng quýnh phong.
Tịch dương liên tích thuỷ,
Biên sắc mãn thu không.
Thừa hứng nghi đầu hạt,
Yêu hoan mạc tỵ thông.
Thuỳ liên trì nhược vũ,
Do dục bạn uyên hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/12/2008 09:27
Móc trắng đầu thu đổ
Sông trong tứ chẳng cùng
Giang hồ chơi ải ngắt
Thuyền khuấy động quân trung
Múa rộn cây ven biển
Ca vang gió muộn rung
Nắng chiều liền nước biển
Màu ải thu mênh mông
Hứng dậy nên giữ khách
Tìm vui chẳng tránh ông
Ai thương chim cánh nhỏ
Còn muốn gần uyên hồng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/08/2020 16:08
Lúc móc mới rơi xuống
Trên ao ý vô cùng
Ao hồ nơi quan ải
Thuyền quấy động quân vùng
Múa rộn cây trên bến
Lời ca gió quẩn quanh
Bóng chiều ao ngả xuống
Thu ải sắc mênh mông
Nổi hứng nên quăng chốt
Cầu vui cần ngựa thông
Ai thương chim cánh yếu
Còn muốn bạn uyên hồng.