Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Cao Thích
Đăng bởi hongha83 vào 26/12/2008 17:51
驅馬薊門北,
北風邊馬哀。
蒼茫遠山口,
豁達胡天開。
五將已深入,
前軍止半回。
誰憐不得意,
長劍獨歸來。
Khu mã Kế môn bắc,
Bắc phong biên mã ai.
Thương mang viễn sơn khẩu,
Khoát đạt Hồ thiên khai.
Ngũ tướng dĩ thâm nhập,
Tiền quân chỉ bán hồi.
Thuỳ liên bất đắc ý,
Trường kiếm độc quy lai.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/12/2008 17:51
Cửa Kế Bắc ngựa biên rong ruổi
Lạnh gió mùa giọng nỗi bi ai
Trời Hồ tít tắp trải dài
Miên man núi mở mé ngoài xa xa
Năm tướng đà vào sâu đất lạ
Cánh tiên quân ước nửa đã lui
Thương ai chí chẳng hợp thời
Một thân quay ngọn gươm dài về đây
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 26/07/2009 03:03
Đuổi ngựa thua Kế Bắc
Gió bắc ngựa biên sầu.
Cửa núi xa xanh mầu
Mở trời Hồ thông đạt.
Năm tướng vào sâu đất
Tiền quân mất nửa rồi
Chẳng toại ý, thương ôi!
Xếp kiếm dài quay lại.
Đường rong ruổi qua miền Kế Bắc,
Ngựa biên sầu, gió bấc tái tê;
Mịt mờ thành lũy xa xa,
Trời Hồ một thoáng bao la muôn trùng.
Kìa ngũ tướng vẫy vùng ải bắc,
Nửa đạo quân tan tác trở lui;
Thương thay chí chẳng gặp thời,
Một thân quay ngọn kiếm dài về kinh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/03/2018 07:26
Ruổi ngựa lên Kế Môn mạn bắc
Ngựa biên cương gió bấc oán hờn
Núi xa rộng mở mênh mông
Đất Hồ thông thống, mây lồng trời cao
Năm tướng đã đi vào đất địch
Quân xung phong về được nửa đoàn
Thương ai ý chí không thành
Một mình trở lại với thanh kiếm dài.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/08/2019 16:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/12/2020 06:34
Ruổi dong Kế Bắc đi qua,
Gió từ bắc lạnh ải quan u sầu.
Xa xanh cửa núi biếc sâu,
Trời Hồ thông thoáng một mầu bao la.
Đất thù năm tướng vào ra,
Tiền quân chỉ nửa về nhà mà thôi.
Thảm thương chẳng toại ý, ôi!
Một mình xếp kiếm dài rồi quay lui.