Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Cao Biền
花滿西園月滿池,
笙歌搖曳畫船移。
如今暗與心相約,
不動征旗動酒旗。
Hoa mãn tây viên nguyệt mãn trì,
Sinh ca dao duệ hoạ thuyền di.
Như kim ám dữ tâm tương ước,
Bất động chinh kỳ động tửu kỳ.
Đầy vườn tây hoa nở, đầy ao trăng sáng
Tiếng sênh ca khua động, thuyền rẽ sóng băng đi
Nay ngầm ước với lòng mình
Không phất cờ trận mà phất cờ rượu
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 31/05/2008 07:29
Hoa nở vườn tây, trăng đẫm ao
Sênh ca, thuyền rẽ sóng rì rào
Lòng riêng, ta vẫn luôn thầm ước
Cờ trận im, cờ rượu phất cao
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 05/04/2009 00:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đồ Nghệ ngày 05/04/2009 00:23
Hoa đầy vườn, nguyệt đầy ao,
Thuyền đưa đàn hát tiêu dao kịp thì
Thoả lòng ao ước đòi khi,
Chinh kỳ cuộn lại, tửu kỳ tung bay.
Hoa nở ao vườn trăng sáng ghi,
Ca sênh dìu dặt bóng thuyền đi.
Đến giờ lòng vẫn luôn thầm ước,
Cờ trận buông xong, thượng tửu kỳ.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/10/2013 17:07
Hoa nở vườn tây, trăng dọi ao,
Dong thuyền, sênh phách trỗi tiêu tao.
Lòng đây cảnh đấy nay ngầm hẹn,
Cờ trận thôi lay, chuốc rượu đào.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/01/2016 09:46
Hoa nở đầy vườn tây, trăng sáng
Du thuyền đi, kèn trống vang xa
Hôm nay thầm hẹn lòng là
Không giương cờ trận, rượu ta uống tràn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/12/2018 22:00
Đầy vườn hoa nở, ngập ao trăng
Lướt sóng thuyền trội, lộng tiếng sênh
Nay vốn lòng ta ngầm nguyện ước
Phất cao cờ rượu dẹp cờ binh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/06/2021 10:45
Vườn tây hoa nở, trăng đầy ao,
Khua động sênh ca, rẽ sóng trào.
Nay với lòng mình ngầm nguyện ước,
Không giương cờ trận, rượu cờ cao.