Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
7 bài trả lời: 7 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 31/05/2008 07:29, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Admin vào 31/05/2008 11:22

寫懷其二

花滿西園月滿池,
笙歌搖曳畫船移。
如今暗與心相約,
不動征旗動酒旗。

 

Tả hoài kỳ 2

Hoa mãn tây viên nguyệt mãn trì,
Sinh ca dao duệ hoạ thuyền di.
Như kim ám dữ tâm tương ước,
Bất động chinh kỳ động tửu kỳ.

 

Dịch nghĩa

Đầy vườn tây hoa nở, đầy ao trăng sáng
Tiếng sênh ca khua động, thuyền rẽ sóng băng đi
Nay ngầm ước với lòng mình
Không phất cờ trận mà phất cờ rượu

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Hoa nở vườn tây, trăng đẫm ao
Sênh ca, thuyền rẽ sóng rì rào
Lòng riêng, ta vẫn luôn thầm ước
Cờ trận im, cờ rượu phất cao

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Điềm

Hoa đầy vườn, nguyệt đầy ao,
Thuyền đưa đàn hát tiêu dao kịp thì
Thoả lòng ao ước đòi khi,
Chinh kỳ cuộn lại, tửu kỳ tung bay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Hoa nở ao vườn trăng sáng ghi,
Ca sênh dìu dặt bóng thuyền đi.
Đến giờ lòng vẫn luôn thầm ước,
Cờ trận buông xong, thượng tửu kỳ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Hoa nở vườn tây, trăng dọi ao,
Dong thuyền, sênh phách trỗi tiêu tao.
Lòng đây cảnh đấy nay ngầm hẹn,
Cờ trận thôi lay, chuốc rượu đào.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa nở đầy vườn tây, trăng sáng
Du thuyền đi, kèn trống vang xa
Hôm nay thầm hẹn lòng là
Không giương cờ trận, rượu ta uống tràn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đầy vườn hoa nở, ngập ao trăng
Lướt sóng thuyền trội, lộng tiếng sênh
Nay vốn lòng ta ngầm nguyện ước
Phất cao cờ rượu dẹp cờ binh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vườn tây hoa nở, trăng đầy ao,
Khua động sênh ca, rẽ sóng trào.
Nay với lòng mình ngầm nguyện ước,
Không giương cờ trận, rượu cờ cao.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời