Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Cao Biền
Đăng bởi hongha83 vào 31/05/2008 07:20, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/05/2019 22:16
把盞非憐酒,
持竿不為魚。
唯應嵇叔夜,
似我性慵疏。
Bả trản phi liên tửu,
Trì can bất vị ngư.
Duy ưng Kê Thúc Dạ,
Tự ngã tính dung sơ.
Nâng chén chẳng vì thích rượu
Buông cần câu chẳng vì mong được cá
Ta chỉ ưa ông Kê Thúc Dạ
Ông ấy tính cũng lười biếng như ta
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/05/2008 07:20
Nâng chén, rượu chẳng hám
Buông câu, cá không màng
Thích ông Kê Thúc Dạ
Lười nhác ta sánh ngang
Gửi bởi Đồ Nghệ ngày 03/04/2009 11:45
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Đồ Nghệ ngày 03/04/2009 12:41
Nâng chén phải đâu vì thích rượu,
Gieo câu nào hám cá cho nhiều
Chỉ vì tính biếng lười, thô lỗ,
Thúc dạ cùng ta cũng một chiều.
Cần thả, đâu vì cá,
Ly nâng, rượu chẳng khà.
Chỉ ưa Kê Thúc Dạ,
Tính nhác, hệt như ta.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/10/2013 17:06
Nâng chén nào thích rượu,
Buông cần chẳng thiết câu.
Chỉ ưa Kê Thúc Dạ,
Lười biếng tính như nhau.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 06/04/2015 10:10
Rượu nồng, uống chẳng vì ưa,
Buông cần, chẳng đợi cá chưa cắn mồi.
Chỉ ưa Kê Thúc Dạ thôi,
Các ông, tính cũng biếng lười như ta...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/01/2016 01:20
Tay nâng ly không mê rượu đắng
Ngồi ôm cần mà chẳng thích câu
Kê Khang hâm mộ từ lâu
Với ta tính vốn giống nhau chỗ lười
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 03/11/2016 16:49
Chẳng thích rượu, cầm ly thôi
Buông câu ngồi không thiết cá.
Chỉ ham mê Kê Thúc Dạ,
Bản tính lười cũng giống tôi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2018 13:59
Nâng ly không thích rượu
Buông cần chẳng mê câu
Tính ưa Kê Thúc Dạ
Lười biếng hệt ta thôi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/06/2021 09:25
Nâng chén chẳng vì thích rượu say,
Buông cần chẳng phải mong cá ngay.
Kê Khang ta chỉ người ấy,
Ông tính như ta cũng biếng dài.