Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 14:34
故園今日草依依,
春滿池塘夢到稀。
悵望無情珥江水,
悠悠何事向南歸。
Cố viên kim nhật thảo y y,
Xuân mãn trì đường mộng đáo hy.
Trướng vọng vô tình Nhĩ giang thuỷ,
Du du hà sự hướng nam quy.
Vườn cũ hôm nay cỏ cây như bịn rịn,
Sắc xuân tràn đầy ao đầm mà giấc mộng ít tới.
Buồn nhìn nước sông Nhĩ hà vẫn vô tình,
Không hiểu cớ chi cứ dằng dặc chảy hướng về nam?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 14:34
Hôm nay cỏ lại xanh vườn cũ,
Xuân khắp đầm ao, mộng ít về.
Buồn ngắm vô tình dòng Nhĩ thuỷ,
Lặng lờ sao đổ hướng nam kia?