Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
茶江月今夜爲誰清
關山萬里皓一色
何處不繫離人情
舉杯試邀月
月入杯中行
含杯欲歇更飛去
只有人影將縱橫
停杯且復置
又見孤光生
問君何事戀戀不忍捨
我是竹林窮途之步兵
江頭此夕逢秋節
酒滿須傾爲君說
沱門舊旅 存眞翁
懃海鳴鞭曉相別
昨夜金風下天闕
白露青霜搜侵骨
人生會遇安可常
有酒且飮茶江月
茶江月如鏡下銀流
丈夫按劍去便去
岐路無為兒女愁
Trà giang nguyệt, kim dạ vị thuỳ thanh?
Quan san vạn lý hạo nhất sắc
Hà xứ bất hệ ly nhân tình?
Cử bôi thí yêu nguyệt
Nguyệt nhập bôi trung hành
Hàm bôi dục yết cánh phi khứ
Chỉ hữu nhân ảnh tương tung hoành
Đình bôi thả phục trí
Hựu kiến cô quang sinh
Vấn quân hà sự luyến luyến bất nhẫn xả
Ngã thị Trúc Lâm cùng đồ chi bộ binh
Giang đầu thử tịch phùng thu tiết
Tửu mãn tu khuynh vị quân thuyết
Đà môn cựu lữ Tồn Chân ông
Cần hải minh tiên hiểu tương biệt
Tạc dạ kim phong há thiên khuyết
Bạch lộ thanh sương sảo xâm cốt
Nhân sinh hội ngộ an khả thường
Hữu tửu thư ẩm Trà giang nguyệt
Trà giang nguyệt, như kính hạ ngân lưu
Trượng phu án kiếm khứ tiện khứ
Kỳ lộ vô vi nhi nữ sầu
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Đêm sông Trà trăng sáng bởi vì ai
Muôn dặm sơn khê xanh trong vắt
Khắp nơi nơi vương vấn mối tình hoài
Nâng ly ta mời trăng tỏ
Ly lóng lánh trăng trôi
Tan biến mất khi đôi môi muốn nhắp
Rồi chỉ còn sóng sánh bóng hình người
Ngưng ly rồi đặt xuống
Trăng lại về đơn côi
Hởi cớ vì đâu mà mãi hoài lưu luyến
Trúc Lâm mặc khách ta là kẻ lạc loài
Bến đầu sông hôm nay mùa thu tới
Rượu nốc rồi vì anh ta kể lể
Xứ Đà Môn Tồn lão bạn thân ta
Sớm ngày mai bước lên đường ly biệt
Trong nhà gió thu về lồng lồng tối hôm qua
Lạnh lẽo sương sa trời sang buốt rét
Cuộc nhân sinh hội ngộ được bao là
Này trăng nhé sẵn rượu đây ta nốc hết
Trăng sông Trà bàng bạc bóng gương nga
Kẻ làm trai đi thì đi như đã quyết
Bước đi phứt không vương luỵ mối tình nhà
Gửi bởi Hà Như ngày 23/03/2010 21:47
Câu kết, là:
岐路無為兒女愁
Phiên âm là:
Kỳ lộ vô vi nhi nữ tình.
Theo chữ Hán, là:
Kỳ lộ vô vi nhi nữ sầu.
Hai câu trên liền kề, là:
Trà giang nguyệt, như kính hạ ngân lưu
Trượng phu án kiếm khứ tiện khứ
Thì có thể là:
Kỳ lộ vô vi nhi nữ sầu.
Lưu vần với Sầu.
Trên nữa:
昨夜金風下天闕
Phiên là:
Tạc dạ kim phong há kim khuyết.
Chữ là:
Tạc dạ kim phong há thiên khuyết
Xin xem lại và đính chính.
Hà Như.
Gửi bởi Vanachi ngày 24/03/2010 00:15
Cháu đã xem trong cuốn "Thơ chữ Hán CBQ" (1976) và sửa lại, cảm ơn bác.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/08/2018 09:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/10/2019 20:39
Trăng sáng đêm sông Trà bởi ai,
Khắp nơi vương mối tình u hoài.
Sơn khê muôn dặm xanh trong vắt,
Nâng chén ta mời trăng tỏ bày.
Mờ ảo trăng trôi ly lóng lánh,
Liền khi biến mất nhắp lên môi.
Rồi còn sóng sánh người hình bóng,
Ngưng uống đặt ly xuống,
Lại thấy trăng đơn côi.
Cớ sao mà mãi hoài lưu luyến,
Trúc Lâm mặc khách lạc ta rồi.
Nay ở đầu sông thu lại tới,
Rượu nốc rồi vì anh ta cất lời.
Đà Môn tồn lão bạn xưa ta,
Sớm mai lên bước đường ly biệt.
Lồng lộng gió thu thổi lướt nhà,
Lạnh lẽo sương sa sang buốt rét.
Nhân sinh hội ngộ được bao mà,
Hỡi trăng! sẵn rượu đây ta nốc,
Bàng bạc sông Trà trăng bóng nga.
Thư kiếm trương phu như đã quyết
Ra đi không luỵ mối tình nhà.
Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 01/01/2020 05:47
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trần Đức Phổ ngày 01/01/2020 05:58
Trăng Trà giang! Trăng Trà giang!
Đêm nay trong vắt phải chăng vì tình?
Một màu trời nước trắng tinh
Quan san ngàn dặm vương tình biệt ly
Nào! Mời trăng hãy nâng ly
Trăng sà vào chén ngại gì lung linh
Nâng lên toan uống ảnh hình
Trăng bay, còn bóng nhân sinh chập chờn
Ngừng tay ly đặt xuống bàn
Lại nhìn thấy ánh trăng vàng hiện ra!
Hỏi rằng trăng chẳng muốn xa
Trúc lâm một gã không nhà linh đinh?
Đêm thu trăng nước hữu tình
Trên sông rót rượu tâm tình cùng trăng
Bạn Đà nẵng bác Tồn Chân
Sáng mai giục ngựa biển Cần* ra đi
Gió vàng trời thổi bất kỳ
Móc sương thấm lạnh còn gì thịt da
Đời người gặp cảnh chia xa
Sẵn bầu rượu, trăng sông Trà, uống say!
Trăng Trà giang hỡi, đêm nay!
Như gương lồng dưới sông đầy trong veo
Làm trai nhi nữ khó theo
Chống gươm đã quyết là liều ra đi!