Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 17:28
拾得紅蓮好袖回,
芳心全未向人開。
祗應含笑孤吟客,
何事三年一度來。
Thập đắc hồng liên hảo tụ hồi,
Phương tâm toàn vị hướng nhân khai.
Chi ưng hàm tiếu cô ngâm khách,
Hà sự tam niên nhất độ lai.
Hái được sen hồng khéo đưa vào tay áo mang về,
Nhị thơm vẫn chưa nở cho người thưởng thức.
Chỉ hàm tiếu trước khách thơ đơn chiếc,
Tại sao ba năm mới tới một lần?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 17:28
Hái được sen hồng ủ cánh tay,
Nụ hồng chưa hé nở cho ai.
Mỉm cười riêng khách thơ đơn lẻ,
Hà cớ ba năm một độ thôi!
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 16/04/2020 10:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đất Văn Lang ngày 16/04/2020 10:54
Hái đoá sen hồng ấp cánh tay
Nhuỵ chưa nở trước bất kỳ ai
Chỉ vừa hé nụ cùng thi khách
Tiếc mãi ba mùa mới ghé đây
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/01/2021 14:09
Hái đoá sen hồng lồng cánh áo
Lòng thơm nào có mở cho ai
Riêng cười với khách thơ đơn chiếc
Sao mãi ba năm mới đến chơi