Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/03/2020 00:34
三江總匯鶴江頭,
千里名藩據上流。
舊日魏公門下客,
起知重接魏公遊。
Tam giang tổng hội Hạc giang đầu,
Thiên lý danh phiên cứ thượng lưu.
Cựu nhật Nguỵ công môn hạ khách,
Khởi tri trùng tiếp Nguỵ công du.
Nước ba con sông hội tụ lại đầu sông Bạch Hạc,
Phiên trấn nổi danh ngoài ngàn dặm án ngữ nơi đầu dòng.
Ngày trước là khách cấp dưới của Nguỵ công,
Đâu hay tiếp lần này lại được đến thăm Nguỵ công!
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2020 00:34
Ba sông dồn tụ đầu sông Hạc,
Phiên trấn miền xa giữ thượng nguồn.
Là khách Nguỵ công từ buổi trước,
Nào hay nay lại được vào thăm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/02/2021 09:07
Đầu sông Bạch Hạc tụ ba sông
Ngàn dặm danh phiên giữ thượng nguồn
Ngày trước vốn là môn hạ khách
Nào hay giờ được ghé thăm ông