Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 13:31

江店醉眠

一杯醉倚暮橋風,
野寺凄凉江店空。
霜露滿身眠不起,
從君打破五更鐘。

 

Giang điếm tuý miên

Nhất bôi tuý ỷ mộ kiều phong,
Dã tự thê lương giang điếm không.
Sương lộ mãn thân miên bất khởi,
Tòng quân đả phá ngũ canh chung.

 

Dịch nghĩa

Một chén say ngồi tựa chiếc cầu lúc chiều hôm lộng gió,
Ngôi chùa giữa đồng vắng, điếm canh bên sông trống không.
Sương móc phủ đầy mình, ngủ không dậy,
Nhờ bác, chẳng vướng bận tiếng chuông suốt năm canh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Một chén trên cầu, nương gió chiều,
Đồng hoang, chùa vắng, điếm cô liêu.
Đầy mình sương móc, ngủ khôn dậy,
Nhờ chén, năm canh tít một lèo.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bên cầu say tít gió lồng
Đồng hoang chùa vắng điếm sông lạnh lùng
Giấc chiều sương phủ đầy mình
Năm canh đâu có bận lòng tiếng chuông

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Một chén, tựa cầu chiều gió lộng
Chùa quê tĩnh lặng, điếm im khe
Sương dầm đẫm áo li bì ngủ
Nhờ 'bạn' canh tàn trống chẳng nghe.

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời