Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 28/03/2014 20:36
一別違三友,
重來近六旬。
艱難俱作客,
寂寞半傷春。
旅夢驚蕉雨,
離思隔馬塵。
倚欗愁不語,
數遍眼中人。
Nhất biệt vi tam hữu,
Trùng lai cận lục tuần.
Gian nan câu tác khách,
Tịch mịch bán thương xuân.
Lữ mộng kinh tiêu vũ,
Ly tư cách mã trần.
Ỷ lan sầu bất ngữ,
Sổ biến nhãn trung nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 27/03/2014 20:36
Một giã từ ba bạn
Gặp nhau, sắp sáu tuần
Đều trải qua gian khó
Buồn đau nửa tuổi xuân
Mưa rơi rầu giấc mộng
Bụi cách, tứ tần ngần
Tựa cửa sầu không nói
Nhiều lần nhớ cố nhân
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/09/2015 14:02
Một lần ba bạn giã từ
Đến nay cũng đã gần ư sáu tuần
Bọn mình chung cảnh gian truân
Nửa đời trai trẻ muôn phần buồn đau
Gió mưa mộng khách thêm sầu
Bụi trần vó ngựa nếm mùi chia phôi
Tựa lan can chẳng nên lời
Buâng khuâng nhớ đến bóng người tình chung
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/07/2018 11:58
Một lần ba bạn xa,
Sắp sáu tuần gặp nhau.
Đều trải qua gian khó,
Nửa tuổi xuân buồn đau.
Mưa rơi mộng lữ thứ,
Bụi cách, tứ xa dần.
Tựa cửa sầu không nói,
Nhớ cố nhân nhiều lần.