Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 06/04/2014 23:58
旅味秋來薄似紗,
逢君時得向人誇。
經須梅鳥聲詩語,
聊借梅花伴菊花。
Lữ vị thu lai bạc tự sa,
Phùng quân thì đắc hướng nhân khoa.
Kinh tu mai điểu thanh thi ngữ,
Liêu tá mai hoa bạn cúc hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/04/2014 23:58
Thu về quán trọ nhạt buồn thay
Gặp bác khoe chim hót rất hay
Luyện giọng như thơ trầm bổng lắm
Mượn mai về bạn cúc nơi đây
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/08/2015 14:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/04/2017 07:36
Mùi quán thu về mỏng tựa the
Gặp người đang hứng trổ tài khoe
Tiếng chim mai tước như thơ nhỉ
Hoa cúc hoa mai kết bạn bè
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/07/2018 11:54
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/09/2020 17:12
Quán trọ vị thu mỏng tựa the,
Gặp anh đang hứng hướng người khoe.
Tiếng chim mai tước như thơ vậy,
Tạm mượn cúc mai kết bạn bè.