Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 14:03
秀貞植性稟天工,
分付西園鬥紫紅。
榆寒不令霜露重,
凌凌金氣鎮狂風。
Tú trinh thực tính bẩm thiên công,
Phân phó tây viên đấu tử hồng.
Du hàn bất lệnh sương lộ trọng,
Lăng lăng kim khí trấn cuồng phong.
Tính cây cứng đẹp là do thợ trời,
Giao cho vườn tây đua cùng hồng tía.
Cây du lạnh chẳng khiến sương móc lạnh,
Hơi thu lồng lộng át cả cuồng phong.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 14:03
Mỹ miều bẩm tính bởi thiên công,
Hẹn đến tây viên đấu tía hồng.
Du lạnh khiến đâu sương móc lạnh,
Hơi thu man mác át cuồng phong.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/05/2020 15:25
Cứng đẹp tính cây vốn thợ trời
Tía hồng đua sắc chốn vườn tây
Cây đu chẳng khiến làn sương lạnh
Lồng lộng hơi thu át gió may