Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 10/07/2014 18:52
臺鼓報初更,
沙邊宿舸橫。
遠風猶海氣,
過雨復江聲。
倚棹看雲捲,
銜杯待月明。
客心與春意,
無限一時生。
Đài cổ báo sơ canh,
Sa biên túc khả hoành.
Viễn phong do hải khí,
Quá vũ phục giang thanh.
Ỷ trạo khán vân quyển,
Hàm bôi đãi nguyệt minh.
Khách tâm dữ xuân ý,
Vô hạn nhất thì sinh.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/07/2014 18:52
Trống đài báo canh một
Bên bãi cát neo thuyền
Gió xa hơi biển đượm
Mưa tạnh, tiếng sông rền
Dựa chèo nhìn mây cuốn
Ngậm chén đợi trăng lên
Ý xuân với lòng khách
Cùng lúc nẩy bao niềm
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/08/2015 14:18
Trống đài truyền canh một
Bãi cát cánh buồm ngơi
Gió xa hơi biển đượm
Mưa tạnh tiếng sông trôi
Tựa chèo rèm mây cuốn
Nâng chén đợi trăng soi
Ý xuân hoà lòng khách
Cảm hứng dâng tột vời
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/07/2018 21:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/09/2020 18:15
Trống đài canh một báo rồi,
Neo thuyền bên bãi nghỉ ngơi trong ngày.
Gió xa do khí biển lay,
Tạnh mưa, tiếng nước chảy trôi ầm ầm.
Dựa chèo mây cuốn nhìn xem.
Ngậm vài chén đợi trăng lên thưởng mùa.
Ý xuân lòng với khách hoà,
Lúc nầy cảm hứng tột vời ý thơ.