Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Phụng Hà vào 27/10/2010 06:00
寒極不能眠,
起改新詩句。
燭盡唤奴添,
奴臥身吟久。
敠蓆去匆匆,
卻把奴兒覆。
Hàn cực bất năng miên,
Khởi cải tân thi cú.
Chúc tận hoán nô thiêm,
Nô ngoạ thân ngâm cửu.
Xuyết tịch khứ thông thông,
Khước bả nô nhi phú.
Rét quá không ngủ được,
Trở dậy chữa câu thơ mới làm.
Đèn hết dầu, gọi nhỏ dậy rót thêm,
Nhỏ cứ nằm lỳ rên rỉ.
Vội vàng đi lấy chiếu,
Đem đắp lên mình chú nhỏ.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phụng Hà ngày 27/10/2010 06:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 20/07/2014 16:34
Rét quá không ngủ được,
Trở dậy chữa câu thơ.
Dầu hết gọi nhỏ rót,
Nhỏ nằm cứ ậm ờ.
Vội vàng đi lấy chiếu,
Đắp lên cho chú ta.
Gửi bởi Phụng Hà ngày 27/10/2010 06:02
Có 1 người thích
Rét đậm khó lòng ngủ,
Thử dậy chữa thơ xem.
Dầu cạn gọi nhỏ rót,
Sao nhỏ cứ nằm rên.
Vội vàng cầm manh chiếu,
Đắp lên người chú em.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/07/2016 09:12
Lạnh quá không ngủ được
Dậy sửa thơ mới làm
Gọi trẻ rót dầu thêm
Trẻ ầm ờ không nói
Vội vàng lấy chiếu ngay
Đem đắp lên mình trẻ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/08/2018 15:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/10/2019 19:48
Rét quá thức đêm dài,
Dậy làm thơ mới đây.
Đèn hết gọi con rót,
Trẻ cứ nằm lỳ chây.
Vội vàng đi lấy chiếu,
Đem đắp mình em mầy.
Rét quá ngủ không yên,
Dậy sửa thơ vừa viết.
Cạn dầu kêu tớ thêm,
Tớ nằm rên rỉ mãi.
Vội mang chiếu tới liền
Đắp lên mình đứa nhỏ.