Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2020 23:19

鄧春夢館

一碗椒漿薦古神,
鄧郎去後滿游塵。
諸君莫洩天庭事,
熟看潢梁梦裡人。

 

Đặng xuân mộng quán

Nhất uyển Tiêu Tương tiến cổ thần,
Đặng lang khứ hậu mãn du trần.
Chư quân mạc tiết thiên đình sự,
Thục khán hoàng lương mộng lý nhân.

 

Dịch nghĩa

Một bát Tiêu Tương dâng lên vị cổ thần,
Chàng Đặng đi rồi bụi bặm bám đầy.
Các ngài chớ tiết lộ chuyện thiên đình,
Hãy ngẫm kỹ chuyện người trong giấc mộng kê vàng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Nước Tiêu một bát tiến thần xưa,
Chàng Đặng đi rồi ngập bụi nhơ.
Chuyện kín thiên đình đừng tiết lộ,
Kê vàng ngẫm kỹ khách trong mơ.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tiêu Tương một bát dâng thần cổ
Chàng Đặng đi rồi bụi bám đầy
Chớ lộ việc trời nên nhớ kỹ
Kê vàng mộng cũ quẩn quanh ai

Chưa có đánh giá nào
Trả lời