Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi Vanachi vào 10/05/2014 17:26
暫別還來此,
居然一命榮。
書傳天祿富,
官想玉堂清。
得路瞻豪俊,
無才答聖明。
良霄秋月好,
待漏院中行。
Tạm biệt hoàn lai thử,
Cư nhiên nhất mệnh vinh.
Thư truyền thiên lộc phú,
Quan tưởng ngọc đường thanh.
Đắc lộ chiêm hào tuấn,
Vô tài đáp thánh minh.
Lương tiêu thu nguyệt hảo,
Đãi lậu viện trung hành.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 10/05/2014 17:26
Trở về, sau lúc tạm xa
Phải chăng cái số vinh hoa sẵn rồi?
Sách truyền: giàu bởi số trời
Giữ sao thanh bạch cuộc đời làm quan
Gặp thời, học bậc giỏi giang
Vô tài, ơn chúa đà mang, khó đền
Đêm thu mát đẹp Cung Thiềm
Giọt đồng nán đợi giờ lên Viện Hàn
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/08/2015 10:39
Đi rồi mừng trở về đây
Mệnh kia định sẵn cho người được vinh
Giàu sang cũng lộc trời dành
Làm quan phải giữ cho thanh nếp nhà
Đường mây nuôi chí cao xa
Ơn vua báo đáp sợ ta vô tài
Trời thanh rạng bóng trăng soi
Nôn nao chờ lúc đến nơi viện đường
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/07/2018 17:45
Về đây sau lúc tạm xa,
Mệnh kia an định cho ta sẳn rồi.
Giàu sang cũng bởi lộc trời,
Làm quan phải giữ cuộc đời thanh cao.
Gặp thời nuôi chí lớn lao,
Ơn vua báo đáp làm sao vô tài.
Trời thu rạng ánh trăng ngời,
Giọt đồng đợi lúc đến nơi viện đường.