詠鴝鵒

寒皋矜早慧,
棲扥在朱欄。
只為能人語,
翻教損舌端。
坡前牛背樂,
枝上鵲巢安。
僕僕風塵裡,
寧知野鶴寬。

 

Vịnh cù dục

Hàn cao căng tảo tuệ,
Thê thác tại chu lan.
Chỉ vị năng nhân ngữ,
Phiên giao tổn thiệt đoan.
Pha tiền ngưu bối lạc,
Chi thượng thước sào an!
Bộc bộc phong trần lý,
Ninh tri dã hạc khoan.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Sáo kia những hợm sớm khôn,
Gửi thân vào chốn lồng son cửa đời.
Vì chân bập bẹ tiếng người,
Cho nên đầu lưỡi mi thời còn đâu!
Nào khi bãi vắng lưng trâu,
Nào khi tổ thước cành cây yên lành.
Phong trần sống kiếp loanh quanh,
Đời chim hạc nội thênh thênh, mong gì!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Có thể nào nhầm tên tác giả chăng

Tôi nhớ bài nầy hình như của Ngô Thế Lân, xin các Huynh xem lại giúp.
Đa tạ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

tác giả

Bài này có chép trong "Thơ chữ Hán Cao Bá Quát", tôi đã bổ sung nguồn ở trên.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sáo tự khen khôn sớm
Đem thân gởi lồng son
Tiếng người tuy nói được
Đầu lưỡi sao chẳng còn
Khi lưng trâu bãi trước
Lúc tổ thước cành non
Thui thủi vòng giam hãm
Thảnh thơi hạc nội hơn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sáo tự khen khôn sớm,
Đem thân gởi lồng son.
Tiếng người nói được đó,
Đầu lưỡi lột không còn.
Bãi trước lưng trâu cưỡi,
Tổ chim thước nhánh con.
Phong trần giam hãm kiếp,
Đời hạc thảnh thơi hơn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời