Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/11/2013 17:57, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 24/11/2013 17:57
城上凍雲千里陰,
梁園花柳瞙沉沉。
高堂兩處思兒淚,
薄宦三春感舊心。
對榻貧妻烹北茗,
敲門小女弄南音。
邦家有道知何用?
一病蹉跎歲自深。
Thành thượng đống vân thiên lý âm,
Lương viên hoa liễu mạc trầm trầm.
Cao đường lưỡng xứ tư nhi lệ,
Bạc hoạn tam xuân cảm cựu tâm.
Đối tháp bần thê phanh bắc mính,
Xao môn tiểu nữ lộng nam âm.
Bang gia hữu đạo tri hà dụng?
Nhất bệnh tha đà tuế tự thâm.
Mây lạnh trên thành che rợp nghìn dặm,
Hoa liễu vườn (bên) cầu trông chìm chìm.
Hai chốn cao đường tuôn lệ nhớ con,
Chức quan bạc bẽo làm cảm thương cho lòng cũ của ba xuân.
Trước giường vợ nghèo đun chè xanh kiểu Bắc,
Gõ vào cửa con gái bé chơi điệu Nam.
Nước nhà có đạo biết dùng cách gì đây?
Một bệnh lây lất dài cả năm.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/11/2013 17:57
Nghìn dặm mây che khuất lạnh thành,
Bên cầu hoa liễu nhạt tơ mành.
Cao đường hai chốn cùng rơi lệ,
Quan nhỏ chạnh niềm tấc cỏ xuân.
Vợ túng đun chè xanh lối Bắc,
Con khờ gõ cửa hát câu Nam.
Nước nhà thịnh trị làm gì nhỉ?
Bệnh hoạn dây dưa suốt cả năm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 31/08/2015 10:32
Trên thành mù mịt lớp mây vần
Hoa liễu vườn chiều nhạt bóng xuân
Hai xứ cha già thương trẻ khóc
Ba năm quan nhỏ xót tình thâm
Con thơ gõ cửa câu Nam hát
Vợ túng gường bên trà Bắc đun
Đất nước thịnh cường sao chẳng biết
Liên miên bệnh hoạn suốt năm ròng
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 26/02/2018 12:22
Nghìn dặm mây che phủ lạnh thành
Bên cầu hoa liễu chẳng long lanh
Cao đường hai chốn thương cũng chịu
Quan mọn ba xuân tủi phải đành
Kiểu Bắc, vợ đun chè trước cửa
Điệu Nam, con gõ cửa sau mành
Nước nhà có đạo làm quan, lại
Bị bệnh quanh năm cứ thế hành!
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 24/05/2018 16:34
Trên thành nghìn dặm bóng mây che,
Hoa liễu Lương Viên* thấy nhạt nhoè.
Cha mẹ đôi nơi tuôn lệ nhớ,
Quan nghèo ba Tết buốt lòng se.
Con thơ gõ cửa mê ngồi hát,
Vợ khó gom than mải nấu chè.
Nhà nước biết sao mà sử dụng?
Cả năm bệnh tật kéo lê thê.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/07/2018 10:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/09/2019 16:26
Mây lạnh trên thành rợp dặm nghìn,
Bên cầu hoa liễu trông chìm chìm.
Cao đường hai chốn tuôn sầu nhớ,
Bạc bẽo chức quan tổn lòng tin.
Kiểu Bắc vợ đun chè phía trước,
Điệu Nam con gõ chơi một mình.
Cách gì biết nước nhà còn đạo?
Bệnh tật liên miên làm tội tình.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 17/04/2023 11:28
Mây lạnh trên thành giăng vạn dặm
Vườn mờ hoa liễu dáng trầm ngâm
Mẹ cha hai cảnh sầu tuôn lệ
Quan quách ba mùa hổ thẹn tâm
Trước chõng vợ đun chè lá bắc
Gõ song con hát điệu hò nam
Nước nhà có kiểu tài không dụng
Bệnh lại thêm nhiều suốt cả năm