Thơ » Trung Quốc » Thanh » Cố Viêm Vũ
Đăng bởi hongha83 vào 17/08/2014 15:25
翡翠年深伴侶稀,
清霜憔悴減毛衣。
自從一上南枝宿,
更不回身向北飛!
Phỉ thuý niên thâm bạn lữ hy,
Thanh sương tiều tuỵ giảm mao y.
Tự tòng nhất thượng nam chi túc.
Cánh bất hồi thân hướng bắc phi!
Con chim trả già bầu bạn thưa thớt
Sương gió làm chim rụng thưa lông
Từ khi đậu ngủ ở cành cây phương nam
Chẳng khi nào chim bay về phương bắc
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/08/2014 15:25
Chim trả già nua vắng bạn bầy
Lông thưa tiều tuỵ gió sương gầy
Từ khi đã tới cành Nam đậu
Chẳng một quay đầu hướng Bắc bay