Thơ » Trung Quốc » Thanh » Cố Viêm Vũ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/03/2019 21:50
愁聽關塞遍吹笳,
不見中原有戰車。
三戶已亡熊繹國,
一成猶啓少康家。
蒼龍日暮還行雨,
老樹春深更著花。
待得漢廷明詔近,
五湖同見釣魚槎。
Sầu thinh quan tái biến xuy già,
Bất kiến Trung Nguyên hữu chiến xa.
Tam hộ dĩ vong Hùng Dịch quốc,
Nhất thành do khải Thiếu Khang gia.
Thương long nhật mộ hoàn hành vũ,
Lão thụ xuân thâm cánh trước hoa.
Đãi đắc Hán đình minh chiếu cận,
Ngũ Hồ đồng kiến điếu ngư tra.
Buồn nghe nơi quan tái thảy nổi tiếng già
Không thấy Trung Nguyên có chiến xa
Ba hộ đã mất nước của Hùng Dịch
Một thành có thể mở mang nhà của Thiếu Khang
Rồng xanh tuy trời chiều rồi vẫn có thể làm mưa
Cây già cuối xuân vẫn trổ hoa
Đợi khi triều Hán ban chiếu xuống
Cùng thấy nổi bè câu ở Ngũ Hồ
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/03/2019 21:50
Buồn nghe quan tái vẳng âm già
Chẳng thấy Trung Nguyên có chiến xa
Hùng Dịch ba nhà tan nát nước
Thiếu Khang mười dặm mở mang nhà
Rồng xanh chiều tối còn tuôn nước
Xuân cuối cây già vẫn trổ hoa
Đợi có Hán triều ban chiếu xuống
Ngũ Hồ thuyền cá có hai ta