Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Cố Huống
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/11/2013 14:08
五湖秋葉滿行船,
八月靈槎欲上天。
君向長安余適越,
獨登秦岭望秦川。
Ngũ Hồ thu diệp mãn hành thuyền,
Bát nguyệt linh tra dục thướng thiên.
Quân hướng Trường An dư thích Việt,
Độc đăng Tần lĩnh vọng Tần xuyên.
Lá thu vùng Ngũ Hồ rơi đầy trên thuyền người đi,
Tháng tám theo nước thuyền đi rất mau.
Ông về Trường An, còn tôi vẫn thích ở đất Việt,
Một mình ông nơi sông núi đất Tần.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/11/2013 14:08
Lá Ngũ Hồ rơi đầy thuyền khách
Tháng tám này thuyền lướt rất mau
Trường An, đất Việt xa nhau
Xin ông bảo trọng ngày sau đất Tần
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/05/2016 14:49
Ngũ Hồ lá rụng thuyền đầy
Giữa thu một chiếc thuyền trôi theo dòng
Non Tần vời vợi ngóng trông
Trường An bạn đến riêng mình ở đây