Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Cố Huống
玉樓天半起笙歌,
風送宮嬪笑語和。
月殿影開聞夜漏,
水晶簾捲近秋河。
Ngọc lâu thiên bán khởi sinh ca,
Phong tống cung tần tiếu ngữ hoà.
Nguyệt điện ảnh khai văn dạ lậu,
Thuỷ tinh liêm quyển cận thu hà.
Trên toà Ngọc Lâu cao ngất trời, khởi hát có sênh hoà nhịp
Thoảng trong gió có giọng cười đùa của cung tần
Khi trăng lên, ta nghe tiếng giỏ giọt của đồng hồ nước
Cuốn rèm thuỷ tinh lên, ta thấy dải Ngân Hà thật gần
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/04/2007 18:42
Sênh ca lầu ngọc ngất trời
Trong cung gió thoảng nói cười dịu êm
Thời gian nước điểm trăng lên
Cuộn rèm ngỡ đứng cạnh bên Ngân Hà.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/11/2013 13:19
Vút cao lầu ngọc rộn đàn ca,
Cung nữ cười đùa gió vọng ra.
Trăng đã lên rồi, canh đã điểm,
Thuỷ tinh rèm cuốn cạnh thu hà.
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 09/07/2014 00:09
Lưng trời lầu ngọc nổi sênh ca,
Cung nữ nói cười, gió vọng xa.
Nghe tiếng đồng hồ, trăng tỏa bóng,
Cuốn rèm ngỡ cạnh dải Ngân Hà.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/12/2015 15:21
Ngọc lâu cao ngất kèn ca
Tiếng cười cung nữ vui hoà gió đưa
Trăng lên canh điểm lưa thưa
Cuốn rèm như thấy Ngân Hà vừa bên
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/03/2019 14:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 21:25
Lưng trời lầu ngọc rộn ca vang
Cung nữ đùa vui gió hoạ đàn
Trăng mọc giọt đồng nghe thảnh thót
Cuốn rèm Giang Hán cạnh lan can
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/04/2022 11:04
Lầu Ngọc ngất trời, ca hát rân,
Cười đùa gió thoảng của cung tần.
Trăng lên, thánh thót đồng hồ nước,
Rèm cuốn, Ngân Hà dải thật gần.
Gửi bởi lnthang281 ngày 23/03/2024 20:00
Ngọc lâu đàn hát bên trời
Gió đưa cung nữ tiếng cười đâu đây
Đồng hồ nước nhỏ giọt đầy
Trăng lên, rèm cuốn thấy ngay Ngân Hà