Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Cố Huống
Đăng bởi Phạm Thanh Cải vào 09/07/2014 12:18
稚子比來騎竹馬,
猶疑只在屋東西。
莫言道者無悲事,
曾聽巴猿向月啼。
Trĩ tử tỷ lai kỵ trúc mã,
Do nghi chỉ tại ốc đông tây.
Mạc ngôn đạo giả vô bi sự,
Tằng thính ba viên hướng nguyệt đề.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 09/07/2014 12:18
Em bé vừa đây cưỡi ngựa tre
Phân vân chỉ tại vật trong nhà.
Có lời chỉ bảo không sinh chuyện
Từng có vượn Ba khóc bóng nga
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/08/2016 05:54
Chú bé mới vừa phi ngựa trúc
Đã lo chẳng biết phía nhà đâu
Nói chi người chẳng vương phiền luỵ
Tiếng vượn sông Ba dưới nguyệt sầu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/04/2018 21:39
Đứa bé cưỡi ngựa tre thi phóng
Lạc trên đường quên hướng về nhà
Nói chi người lớn cũng lo
Dưới trăng nghe vượn xứ Ba hú buồn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/04/2022 19:27
Bé con vừa cưỡi ngựa tre,
Đã lo chẳng biết nhà về đông tây?
Nói chi phiền luỵ vương đây,
Vượn Ba nghe hú hướng mây trăng sầu.
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/11/2023 23:54
Bé con đua cưỡi ngựa tre
Đông tây chẳng biết nhà về nơi đâu
Nói chi đạo giả không sầu
Xứ Ba vượn hú ngẩng đầu nhìn trăng