Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Cố Huống
Đăng bởi Phạm Thanh Cải vào 09/07/2014 12:25
玉階容衛宿千官,
風獵青旂曉仗寒。
侍女先來薦瓊蕊,
露漿新下九霄盤。
Ngọc giai dung vệ túc thiên quan,
Phong liệp thanh kỳ hiểu trượng hàn.
Thị nữ tiên lai tiến quỳnh nhuỵ,
Lộ tương tân há cửu tiêu bàn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 10/07/2014 12:25
Nghìn người cùng giữ gìn thềm ngọc,
Gió vẫy cờ xanh, sớm lạnh lùng.
Thị nữ trước tiên dâng nhuỵ đẹp,
Ráng mây vừa hạ chín tầng không.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 07/04/2018 19:23
Thềm ngọc chứa đủ ngàn quan đứng
Gió lay cờ, nghi trượng lạnh lùng
Trước tiên thị nữ hoa dâng
Sau là rơi xuống hơi sương chín tầng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/04/2022 11:17
Nghìn người thềm ngọc giữ gìn cung,
Gió phất cờ xanh, sớm lạnh lùng.
Thị nữ trước dâng quỳnh nhuỵ đẹp,
Móc sương vừa rớt chín tầng không.
Gửi bởi lnthang281 ngày 25/10/2023 08:05
Ngọc thềm quân vệ ngàn người
Trượng nghi lạnh lẽo, giữa trời cờ bay
Quỳnh hoa thị nữ dâng ngay
Tầng không phủ xuống sương, mây mịt mờ