Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Cố Huống
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/11/2013 14:26
鳥啼花發柳含煙,
擲卻風光憶少年。
更上高樓望江水,
故鄉何處一歸船。
Điểu đề hoa phát liễu hàm yên,
Trịch khước phong quang ức thiếu niên.
Cánh thướng cao lâu vọng giang thuỷ,
Cố hương hà xứ nhất quy thuyền.
Chim hót, hoa nở, liễu ngậm sương khói,
Thời gian qua đi không trở lại, tiếc thời niên thiếu.
Lên lầu cao ngắm cảnh sông,
Một con thuyền đang trở về quê cũ không biết ở phương trời nào.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/11/2013 14:26
Liễu ngậm sương, chim ca, hoa nở
Ngày tháng qua, tiếc thuở thiếu thời
Lên lầu ngắm cảnh sông chơi
Thuyền về quê cũ ở nơi chốn nào?
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 09/07/2014 00:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 09/07/2014 12:36
Hoa nở, chim kêu liễu ngậm sương,
Qua thời niên thiếu nhớ cùng thương.
Lầu cao ngắm cảnh trên sông nước,
Thuyền đến nơi nào ở cố hương?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/08/2016 05:46
Hoa nở chim kêu khói liễu mờ
Tháng năm vùn vụt tiếc ngày thơ
Lầu cao vời vợi nhìn sông nước
Quê cũ, thuyền con biết nẻo về
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/04/2022 16:43
Chim ca, hoa nở, liễu hàm sương,
Niên thiếu qua rồi thật tiếc thương.
Lên ngắm lầu cao sông cảnh nước,
Thuyền về quê cũ biết đâu phương?
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/11/2023 11:49
Chim kêu hoa nở liễu buông
Hoa niên năm tháng tiếc thương một thời
Lên lầu ngắm cảnh sông trôi
Thuyền về quê cũ phương trời nơi nao