Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi Phạm Thanh Cải vào 09/07/2014 12:12

琴歌

琴調秋些,
胡風繞雪。
峽泉聲嚥,
佳人愁些。

 

Cầm ca

Cầm điệu thu ta,
Hồ phong nhiễu tuyết.
Giáp tuyền thanh yến,
Giai nhân sầu ta.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Đàn ca giai điệu thu
Hồ phong phủ đầy tuyết
Nước réo qua suổi hẹp
Người đẹp vương chút sầu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đàn thu dìu dặt buông lơi
Gió Hồ vi vút đầy trời tuyết bay
Nước khe nghẹn tiếng lòng ai
Bâng khuâng người đẹp chưa phai nỗi buồn

35.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tiếng đàn trong mùa thu thánh thót
Gió đất Hồ thổi tuyết lòng vòng
Nghẹn ngào suối hẹp nước trong
Thẫn thờ người đẹp trong lòng không vui.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đàn ca thu điệu buông lơi,
Gió Hồ vương vấn đầy trời tuyết rơi.
Nước chen qua suổi réo khơi,
Giai nhân vương chút sầu đời tìm khuây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Mùa thu thoang thoảng tiếng đàn
Gió Hồ thổi cuốn muôn vàn tuyết bay
Suối trong thổn thức đêm ngày
Mỹ nhân sầu muộn ai hay nỗi niềm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời