Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Cố Huống
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/11/2013 15:09
故人曾任丹徒令,
頭得青山擬獨耕。
不作草堂招遠客,
卻將垂柳借啼鶯。
Cố nhân tằng nhậm Đan Đồ lệnh,
Đầu đắc thanh sơn nghĩ độc canh.
Bất tác thảo đường chiêu viễn khách,
Khước tương thuỳ liễu tá đề oanh.
Bạn thân từng làm huyện lệnh Đan Đồ,
Nay muốn về núi xanh ẩn cư, cày ruộng một mình.
Ông không ở nhà cỏ để tiếp đãi khách phương xa,
Mà chỉ tìm vui bên nhánh liễu buông rủ hay nghe chim oanh hót.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/11/2013 15:09
Huyện Đan Đồ từng làm chức lệnh
Nay non xanh cày ruộng ẩn cư
Không ưa đón khách phương xa
Chỉ nghe oanh hót, xem hoa liễu mềm
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 09/07/2014 00:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 09/07/2014 12:33
Bạn xưa từng nhận lệnh Đan Đồ,
Nay chốn non xanh muốn ẩn cư.
Không thích khách thăm từ xứ lạ,
Vui cùng oanh hót, liễu buông tơ.