Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Cố Huống
Đăng bởi Phạm Thanh Cải vào 11/07/2014 22:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 12/07/2014 06:53
家住義興東舍溪,
溪邊莎草雨無泥。
上人一向心入定,
春鳥年年空自啼。
Gia trú Nghĩa Hưng đông xá khê,
Khê biên toa thảo vũ vô nê.
Thượng nhân nhất hướng tâm nhập định,
Xuân điểu niên niên khống tự đề.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 11/07/2014 22:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin ngày 12/07/2014 06:51
Nhà Nghĩa Hưng, suối phía đông,
Bờ đầy cỏ gấu mưa không có bùn.
Người luôn thiền định một lòng,
Chim xuân ríu rít trên không tháng ngày.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 10/04/2018 19:32
Nhà Nghĩa Hưng phía đông con suối
Cỏ bên bờ mưa xối không bùn
Tâm sư thiền định luôn luôn
Hàng năm lặng lẽ chim xuân hót chào.