再過金陵

玉樹歌殘王氣收,
雁行高送石城秋。
江山不管興亡事,
一任斜陽伴客愁。

 

Tái quá Kim Lăng

"Ngọc thụ" ca tàn vương khí thu,
Nhạn hàng cao tống Thạch thành thu.
Giang sơn bất quản hưng vong sự,
Nhất nhậm tà dương bạn khách sầu.

 

Dịch nghĩa

Bài ca “Ngọc thụ” vừa hát xong, vương quyền bị thâu tóm,
Chim nhạn bay cao tống tiễn mùa thu ở thành Thạch Đầu.
Núi sông không nề hà chuyện hưng hay vong của các triều đại,
Nhưng trong cảnh chiều tà này, lữ khách không thể không buồn.


Kim Lăng: tên đất đời Đường, nay là thành phố Nam Kinh, tỉnh Giang Tô. Ban đầu, vua Uy Vương nước Sở thời Chiến quốc lập một ấp, đặt tên là Kim Lăng. Nhà Tần đổi thành Mạt Lăng. Nhà Ngô thời Tam Quốc đổi thành Kiến Nghiệp. Nhà Tấn đổi thành Kiến Khang. Bốn triều đại Tống, Tề, Lương và Trần thuộc Nam triều (trong thời Nam Bắc triều) đều lập kinh đô ở đây. Nhà Đường lấy lại tên cũ là Kim Lăng. Sau này nhà Minh cũng đóng đô tại đây và đổi thành Nam Kinh từ đó đến nay.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

“Ngọc thụ” xong vương quyền cũng mất
Nhạn tiễn thu nơi đất Thạch thành
Núi sông đâu quản hưng vong
Chiều tàn lữ khách lòng mênh mông buồn

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngọc Thụ ca xong liền mất nước
Nhạn bay xa tiễn Thạch Thành thu
Núi sông đâu quản chi còn mất
Hiu hắt tà dương bạn khách sầu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Khúc Ngọc Thụ xong vương khí hết
Nhạn đàn cao tiễn Thạch Thành thu
Núi sông chẳng nại chuyện hưng phế
Nhậm chức nơi đây buồn khách chiều

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ca xong “Ngọc thụ” vương quyền mất,
Chim nhạn tiễn mùa thu Thạch Đầu.
Sông núi chẳng nề hưng với phế,
Tà dương hiu hắt khách vương sầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ca xong “Ngọc thụ” mất ngôi,
Thạch Đầu chim nhạn cao vời tiễn thu.
Núi sông hưng phế chẳng lo,
Khách buồn trong ánh mù mờ tà dương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ca xong “Ngọc thụ” mất ngôi
Thạch Đầu nhạn lượn lưng trời tiễn thu
Thịnh suy triều đại mịt mù
Hoàng hôn lữ khách lòng u uất sầu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời