Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Lưu Nguyễn tái đáo Thiên Thai bất phục kiến chư tiên tử
劉阮再到天台不復見諸仙子 • Lưu Nguyễn trở lại Thiên Thai không gặp các chư tiên nữa
Thơ
»
Trung Quốc
»
Vãn Đường
»
Tào Đường
»
Lưu Nguyễn tái đáo Thiên Thai bất phục kiến chư tiên tử
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Võ Khắc Triển
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Ngu Khanh (Chu Đàm)
-
Phụng hoạ “Xuân nhật xuất uyển chúc mục” ứng lệnh (Giả Tăng)
-
Tịch thượng dạ biệt Trương chủ bạ (Bùi Di Trực)
-
Cổ oán biệt (Mạnh Giao)
-
Tống Cố Huống Tứ thượng cận thúc phụ (Trương Kế)
Đăng bởi
Trần Đông Phong
vào 10/02/2017 01:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
Trần Đông Phong
vào 10/02/2017 02:21
Bản dịch của
Trần Đông Phong
Thiên Thai tìm lại Ngọc Chân
Rêu xanh đá trắng bụi trần đã qua
Động sâu lặng lẽ đàn ca
Hạc mây vắng vẻ bạn xưa hết rồi
Còn đâu màu trước cỏ cây
Khói mây chẳng giống xuân thời năm nao
Như xưa nước chảy hoa đào
Đương thời mời rượu người đâu vắng rồi