Bài dịch: Giang lâu vãn thiếu cảnh vật tiên kỳ ngâm ngoạn thành thiên ký Thuỷ bộ Trương Tịch viên ngoại 江樓晚眺景物鮮奇吟翫成篇寄水部張籍員外 • Lầu bên sông, chiều đứng trông gửi quan Viên ngoại họ Trương ở bộ Thuỷ
Khói nhạt mưa thưa lẫn bóng tà Sông trong biển mát chốn nào qua Tan hình lầu thẩn mây thu lại Đứt bóng cầu vồng nước chiếu qua Nhạn chấm trời xanh hàng một chữ Gió lay sóng trắng phiến ngàn hoa Đỏ xanh những muốn đem ra vẽ Gởi Thuỷ Tào Trương thơ của ta