Bài dịch: Cổ Sơn Phạm công thị dĩ tiểu phố thi, thả đạo chư công tận dĩ canh hoạ, dư nhân mộ kỳ trần trung nhi hữu nhàn thích chi thú, y vận phú nhất luật 古山范公示以小圃詩,且道諸公盡已賡和,余因慕其塵中而有閒適之趣,依韻賦一律 • Ông Phạm Cổ Sơn đưa bài thơ vịnh khu vườn nhỏ, lại nói các vị đều hoạ cả rồi, tôi nhâm hâm mộ ở trong cõi trần này mà có cái thú nhàn tản như thế, nhân theo vần hoạ lại một bài
Giữa trời nhà nhỏ cũng dung thân Ghi chuyện trồng cây dạy tiểu đồng Sinh trưởng đâu bằng công tạo hoá Tài bồi sao dễ sánh đông phong Dưới cây ôm sách trưa thiu ngủ Nâng chén bên hoa lộng gió xuân Có dịp mốt mai qua lại nữa Thú nầy ắt hẳn được vui chung