Bài dịch: Chí Đức nhị tải, Phủ tự kinh Kim Quang môn xuất, gian đạo quy Phụng Tường, Càn Nguyên sơ tòng Tả thập di di Hoa Châu duyện, dữ thân cố biệt, nhân xuất thử môn, hữu bi vãng sự 至德二載,甫自京金光門出,間道歸鳳翔,乾元初從左拾遺移華州掾,與親故別,因出此門,有悲往事 • Năm Chí Đức thứ 2, từ kinh đô, qua cửa Kim Quang triều vua mới ở Phụng Tường, năm đầu Càn Nguyên, bị giáng từ Tả thập di làm quan nhỏ ở Hoa Châu, từ biệt người thân, nhân qua cửa này, nhớ chuyện cũ
Xưa ta theo cửa này lẩn trốn, Phía Tây, Hồ gây loạn cuồng điên! Bây giờ hốt hoảng vẫn nguyên, Hình như hồn cũ biến luôn chẳng về? Đất Hoa Châu gần kề cửa khuyết, Việc dời quan vua biết làm sao? Tài không, ngày một già mau, Ngựa dừng, ngoái ngắm muôn lầu ngẩn ngơ.